|
|
| |
Lydia Cabrera
Afro-Cuban Tales
Trans. Alberto Hernández-Chiroldes and Lauren Yoder
Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2004, xviii+169 pp.
Reviewed by Lara B. Cahill, University of Miami
|
|
| |
Lara Cahill is a doctoral student in Caribbean
Literature at the University of Miami. |
| |
|
| 1 |
|
Lydia Cabrera distinguished herself as the foremost ethnographer
and storyteller of Afro-Cuban culture through publications ranging
from ethnobotanical and linguistic encyclopedias to short stories
and essays. Her approach combined scientific methodology with
personal experience and authorial artistry, and brings to life
the written and oral Afro-Cuban traditions with greater authenticity
and accuracy than earlier work in the field. By locating the folklore
and mythology in the quotidian activities of Cuban life, Cabrera
documented the African-derived practices, beliefs, and lore that
continue to blur the boundaries of race and class by permeating
all levels of Cuban culture, from dance and language to familial
customs and religion. Cabrera not only transcribed the culture’s
traditional tales, language, and habits, but also used her intimate
experience and knowledge of Afro-Cuban cosmology as the foundation
for her own stories. In this regard, she continues the creolization
process through which these traditions evolved in the New World.
Her work continues to de-stigmatize the rituals and beliefs of
Santería, thus
lending greater legitimacy to an African-derived Creole belief
system previously suppressed by hegemonic Western religions.
Cabrera’s texts have been consulted by anthropologists and ethnographers
of the African Diaspora, as well as practioners of the Regla
de Ocha who consider her ethnobotanical reference books as practical
guides for rites and ritual. |
| 2 |
|
In her first collection of short stories, Cabrera combined the
roles of ethnographer and writer to illuminate the African influences
at the core of the Cuban cultural experience. Originally published
in 1936, in a French translation, Les Contes nègres de
Cuba corresponded with the Negritude Movement’s interest in
restoring the cultural identity of black Africans in Diaspora.
The 1940 publication of the original Spanish version, Cuentos
Negros de Cuba, followed shortly after the French edition.
All of the stories in Afro-Cuban Tales convey an ethnographic
interest in preserving African-derived traditions, language, and
ritual, with as much transcultural authenticity as possible. By
detailing the customs of the Afro-Cuban population, Cabrera crafts
these folkloric narratives to reflect the syncretism of a distinctly
Afro-Cuban perspective and tradition. In her creative function
as storyteller, she weaves the voices and scenarios of the Afro-Cuban
world she was well acquainted with as a white Cuban. Translations
and publications for German- and English-speaking audiences testify
to the importance of the ethnographic realism in Cabrera’s African-derived
folklore to the field. |
| 3 |
|
The most recent English edition, Afro-Cuban Tales (2004),
is published by the University of Nebraska Press and translated
by Alberto Hernández-Chiroldes, Spanish Professor and Department
Chair at Davidson College, and Lauren Yoder, James Sprint Professor
of French at Davidson College. Their translation conveys Cabrera’s
artistic intentions by interpreting her Afro-Cuban folktales with
the realistic texture of her characters’ personalities and the
metaphorical meanings in the parables. By drawing carefully from
both the French and Spanish versions of the collection, Hernández-Chiroldes
and Yoder gave careful consideration to the nuances between each
story in the original edition and in translation. The rigorous
scholarship invested in the translation is evident in the footnotes
that document the basis and context for their interpretations.
They convey Cabrera’s understanding of the complex cultural and
religious syncretism of Afro-Cuban traditions, and emphasize such
knowledge as the foundation of her own fiction. Hernández-Chiroldes
and Yoder produce a comprehensive translation that does service
to the cultural project that underlies Cabrera’s body of work.
The edition, when considered as a whole, ultimately brings new
vitality and interpretive possibility to Cabrera’s collection of
folkloric short stories. |
| 4 |
|
Introductory remarks by Isabel Castellanos, a leading contemporary
scholar in Afro-Cuban Studies and Cabrera’s work, ground this translation
of Afro-Cuban Tales by Hernández-Chiroldes and
Yoder. She bases her biographically informative introduction on
the author’s field notes and personal papers that are now
digitized as the Lydia Cabrera Collection in the Cuban Heritage
Collection of the University of Miami library. Castellanos traces
Cabrera’s awakening to the African elements thriving in all aspects
of Cuban culture. Cabrera was able to communicate the syncretic
influences at work in the Cuban cultural landscape thanks to her
informants: the Afro-Cuban servants in her family’s home who were
also priests and priestesses of the Ocha rite. Experiences with
an older generation of Afro-Cubans prompted her efforts to preserve
the stories passed on to her that reflect the myriad of African
traditions brought by slaves who became part of the Cuban landscape
and culture. |
| 5 |
|
Castellanos maintains that, through these friendships, Cabrera “was
able to penetrate a magical cosmos in which the limits between
natural and supernatural realms are tenuous, an environment in
which deities are accessible and communicate directly (through
spiritual possession) or indirectly (through divination)” (ix).
Indeed, Cabrera conveys a sensorial perception of the marvelous
that not only derives from the brilliance of the tropical landscape,
but also charged with an inherited belief system that blurs the
boundaries between humans and animals, gods and mortals. Based
on Cabrera’s unique position of immersion and insight into Afro-Cuban
culture, and the cultural authenticity she re-creates in her stories,
Castellanos appropriately locates the author’s work among those
that herald the “magical realism” movement in Latin America.
Hernández-Chiroldes and Yoder support such an assertion
with careful cross-referencing of Cabrera’s fiction and non-fiction
to enhance and clarify the magic that Cabrera seeks to convey in
everyday life. |
| 6 |
|
Hernández-Chiroldes and Yoder also depend on El Monte (1954),
Cabrera’s seminal text that comprehensively examines African-derived
Cuban culture and religion. They use this functional guide to contextualize
the rituals of Santería and the significance of different
animals, symbols, and words within Afro-Cuban religious cosmology
and daily life. References to Cabrera’s dictionary explain the
etymology of African words in an Afro-Cuban lexicon. Their notes
on the ritual incantation of African words that have lost their
literal meaning, yet still act as spiritual signifiers, attest
to the continuing faith in this belief system. The translators
contribute their own ethnographic insight to explain the further
integration of Afro-Cuban words into the lexicon of Cuban Spanish.
One such word is sánsara, which is defined in
Cabrera’s El Monte as “to flee.” As the
translators note, however, “[i]n popular Cuban vernacular,
it has come to mean ‘walk’” (“Papa Turtle and Papa
Tiger” 52). |
| 7 |
|
Hernández-Chiroldes and Yoder invite contemporary readers
to consider the history of interpretive angles by including the
introduction written by Fernando Ortiz for the 1940 Spanish Edition, Cuentos
Negros de Cuba. Ortiz was not only a top Cuban anthropologist
and a pioneer in Afro-Cuban cultural studies, but also Cabrera’s
brother-in-law and mentor. Ortiz’s introduction highlights Cabrera’s
short stories for their relevance to the contemporaneous cultural
trends in surrealism and psychoanalysis. He also interprets the
collection from the anthropological perspective of the Negritude
movement of the 1930s, and the publication of the text’s French
edition. The juxtaposition of his introductory remarks with those
of Castellanos emphasizes the evolution of critical discussion
and the text’s shifting value in different cultural climates. |
| 8 |
|
Ortiz’s remarks recall the initial steps towards locating
and defining the identity of Africans in Diaspora. When included
in this edition of Cabrera’s Afro-Cuban stories alongside
Castellanos’s historical overview of the author as ethnographer,
his comments re-orient modern readers to the foundations of the
critical discussion during the first publication of the collection. Cabrera’s
short stories thematically and culturally complement the movement’s
literature, such as Aimé Césaire’s poem Cahier
d’un retour au pays natal (1939), which celebrates the African
legacy in Martinique. Cabrera does not embrace a return to Africa
as Césaire does, and subsequently the focus of her short
stories demonstrates itself to be thematically and culturally more
evolved. Like her mentor, Ortiz, Cabrera asserts Afro-Cuban identity
and culture to be the result of a transculturation process rooted
in predominantly African traditions and highly charged with the
imposition of European values. This model, however, is easily expanded
for regional comparison: with its efforts to reveal the African
cultural inheritance that had permeated the Antillean landscape
and nearly all the social and racial distinctions within Caribbean
culture, the Afro-Cuban mythology and cultural specificity of Cabrera’s
stories are marked as distinctly Caribbean. |
| 9 |
|
In this regard, the text implicitly appropriates its relevance
to the more contemporary field of Caribbean literature and theory
that forges a regional identity based on the cultural syncretism.
Her work corresponds to the efforts of modern Caribbean literary
figures and theorists such as Édouard Glissant, who locates
African cultural inheritance, rather than language or race, as
the potentially unifying element of the Caribbean region. Like
Cabrera, he takes as his intellectual focus the evolution of African
traditions in a new landscape. A few of Cabrera’s tales have a
timelessness that reflects the myths of their African origin, and
other tales reflect the culture as it evolves in the New World.
The story of “Papa Turtle and Papa Tiger,” for instance,
grafts a traditionally African tale onto a Cuban landscape. According
to editor’s notes to the story that cite Cabrera’s El Monte,
the turtle represents the common man in African lore. This African
character brings the spiritual beliefs and healing practices of
his homeland to a new place. The turtle figure is also re-cast
in this New World folktale as a priest of the Ocean. He is a Mocorroy
turtle, a species, according to the edition’s footnotes, native
to the waters of Cuba. Further contextualizing the story in a transcultural
landscape, Mocorroy is the one who, “in a key moment in the
history of the world . . . right around the year 1845,” carries
Turtle and Stag to “the shore of a blessed island” (36). |
| 10 |
|
Her short stories also support readings into the mythology of
the Afro-Cuban culture, which resonate with Caribbean literature’s
fixation on the primordial moment of their culture. In “Papa
Turtle and Papa Tiger,” the characters look towards the sea
and the passage over the sea as the point of a new beginning. The
evocation of Kalunga, the Great Mother, was explained in a footnote
as the Atlantic Ocean (36). Such details serve as the conceptual
foundation of motifs addressed by Kamau Brathwaite’s construct
of the Middle Passage in various works, and by Derek Walcott in
his poetry that identifies the voyage across the Atlantic as the
incipient moment of Caribbean history. Cabrera’s approach, like
other Caribbean writers, deciphers the culture that originated
in Africa from the culture that evolved to become the Cuban folklore;
however, there is an emphasis on examining its development in new
lands while it was still subject to European influences and the
imposed limits of slavery. |
| 11 |
|
The translation of Cabrera’s Afro-Cuban Tales by
Hernández-Chiroldes and Yoder appears at a time when criticism
has begun to focus on contemporary Caribbean women writers’ contributions
to the field. Cabrera’s work can be further refreshed through comparison
with current women writers, such as Jamaican poet Olive Senior,
who explore a Caribbean identity through the individual’s relationship
to the landscape. Senior’s collection of poems, Gardening
In the Tropics, like Cabrera’s short stories, refers to the
bounty of the landscape, metaphorically represents characters’
relationship to the landscape, and conveys a belief system rooted
in the natural world. Similarly, the poems are largely based on
African-derived folklore and capture the interconnectedness between
the worlds of plants, animals, humans, and gods. Her invocation
of a pantheon of gods as eclectic as the creolized culture they
represent engages the African-derived deities in their various
Caribbean manifestations. This thematic frame recasts Cabrera’s
work as a primary source for referencing the depictions and narratives
of Cuban gods and folkloric motifs. |
| 12 |
|
Just as the original editions were essential to the preservation
of African-derived folklore and traditions for Cubans and outsiders
alike, this University of Nebraska edition demonstrates that Afro-Cuban
Tales continues to be an important reference point for the
mythology of Afro-Caribbean culture. The edition emphasizes the
cultural qualities Cuba shares with the other islands of the Caribbean,
thereby placing it in the regional paradigm of Caribbean culture,
without diminishing Cabrera’s value to Latin American cultural
production. It facilitates a reading that considers Cabrera’s short
stories for their contributions to the Caribbean cultural imagination
as well as critical perspectives on regional identity. Through
their bi-lingual scholarship and comprehensive translation, Hernández-Chiroldes
and Yoder further contribute to the creolization of Cabrera’s short
stories by combining the artistry of the original text and the
original translation to produce a standard, definitive edition
for readers. |
|
|